Saturday

Ghazal: Gham-e-Rehai aur Jashn-e-Bewafai



Chalti hawa kya usko mera naqsh-o-haal batati hogi,
Soong ker fiza main kushbu meri, kya woh ghabrati hogi?

Ranjish-o-gham main rakh tou hogaya hon main,
Shab-e-firaaq kya usko bhi apna ehsas jatati hogi?

Aahon ki dastaan, takaluf ki aag main jala deta hon,
Meri unkahi aah kya uske chain-o-sukon ko satati hogi?

Kisi zamane main jin adaon per hum jaan nisar kerte thai,
Najane aaj kis k samne unhi adaon k sath muskurati hogi,

Doston ki mehfil main mashware khoob mile mujh ko,
Kash kisi nai yeh bataya hota, kisi ki yaad kitna rulati hogi,

Gham-e-rehai ka sog hum mana lete hain unke janai per,
Chor ker jo gai mujh ko, woh jashn-e-bewafai manati hogi,

ENGLISH TRANSLATION

Does the wind tell her of my condition and my state of affairs,
Does she get flustered, smelling my fragrance in the breeze?

In sorrow and in sadness I have become dust and ashes,
Does the night of separation also remind her of it's existence?

The story of my sighs, I have burned in the fire of appropriateness,
Does my unsaid sigh bother her peaceful existence and apathy?

Those traits of beauty on whom we would once have sacrificed life,
She now with those same traits of beauty, smiles in front of another,

In the company of friends, many pieces of advice were given to me,
If only someone had talked of how long someone's memory can make you cry,

We mourn the sorrow of our freedom after they have left us,
And she who has left me now celebrates her unfaithfulness, 

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...