Saturday

ALLAMA IQBAL


ALLAMA IQBAL


Essay on Quaid e Azam Muhammad Ali Jinnah in English
.Father of the nation quaid e azam ,Valuable character, marvellous personality.Father of the nation quaid—i-azam muhammad ali jinnah's fulfillment because the founder of Pakistan, dominates the entirety else he did in his long and crowded public lifestyles spanning a few forty two years. Yet, by means of any wellknown, his became an eventful existence, his character multidimensional and his
Allama Muhammad Iqbal Urdu Poetry Books Free Download
The Urdu and Persian poetry of Allama Muhammad Iqbal today, is as fresh as it were 90 years before. He was not just a poet. Allam Muhammad Iqbal was a very good Barrister, philosopher, politician and teacher. The first Urdu book of Allama Iqbal (Baang e Dra) was published in 1924. Iqbal express his thoughts in Persian for a predominant period of his career and after 1930.  He is considered as one
Allama Iqbal Poetry for Youth
Youth from all over the world has been a revolutionary force. It is the precious asset that can revive a nation going through hard time. Youth of a nation can do wonders if groomed well, well educated and have the sense of proportionality. Literally the future of a country depends upon youth of the state, if the young generation is good no other country will be able to compete that country in any
Essay On The Life Of Allama Iqbal
Allama Muhammad Iqbal was born at Sialkot, India (now in Pakistan), on ninth November, 1877 of a pious family of small traders. His father's name was Noor Muhammad. His ancestors came from Kashmir. He got his education from government college, Lahore. In Europe from 1905 to 1908, he earned his degree in philosophy from the university of Cambridge, certified as a barrister in London, and obtained
A Brief Sketch Of Allama Iqbal's Life
Allama Muhammad IqbalA great man is one who serves humanity heart and soul but no man is great who is great only in his life time the test of greatness is the page of history is repeat with the noble deeds of men whose sole and scared aim life was the to help and and guide their fellow men.we read and recall, commemorate and commend the names of great scientists, artists, philosophers ,
Understanding Of Iqbal / Thoughts Of Iqbal
Understandind Of IqbalIqbal has been acclaimed as the national poet of Pakistan. This, I take it, means that what he wrote voices certain deeply felt sentiments shared by the entire Pakistani nation. These sentiments appear to me to be of three kinds.First, his poetry. Poetry gives large number of people in Pakistan as aesthetic satisfaction which they fail to derive from any other source. His
One Day Of Iqbal By Ali Bakhsh
Q. When did Iqbal usually get up in the morning?A. Very early. As a matter of fact, he slept very little. He was offered prayer in the morning. After the prayer he read the Qur'an Majeed.   Q. In what manner did he read the Qur'an?   A. Before his throat was affected, he used to recite the Qur'an in a clear and melodious  voice. But after  effected with disease he used to recite the Qur'an but
Allama Iqbal's Concept Of Khudi
Allama Iqbal KhudiIqbal, therefore, after considering all the pros and cons of life  put forward his theory of khudi. The underlying idea was to bring home to the Muslims the dignity of their being which had been jeopardized by the forces of imperialism, etc.Iqbal has to struggle with the forces of materialistic  thought. He had to bring about  a happy marriage between the esoteric and the exotic
Western Influence On Iqbal's Thought / Iqbal In Europe
It happens only a few times in a century, and perhaps even less, that a great personality either from east or from west tries to combine more characteristics features of both eastern and western cultures. One of these outstanding personalities in our century is the late Muhammad Iqbal, the spiritual father of Pakistan, a man whose work has interested western scholars more than that of any other
Allama Iqbal Poetry for Children In Urdu
Allama Iqbal's Poetry<!-- trhtettr -->(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Allama Muhammad Iqbal is the national poet of Pakistan. He wrote poetry almost any aspect of life. Most of his poetry is for young generation. He wrote some poems for children in his book Bang e Dra. Some famous poems are Aik Makra aur Makhi, Aik Pehaar aur Gulehri and Aik Gaye aur Bakri. In these poems Iqbal
Essay On Allama Iqbal / Life Of Allama Iqbal

Allama Iqbal was the great poet-philosopher and active political leader born at Sialkot, Punjab, in 1877. He descended from a family of Kashmiri  Brahmans, who had embraced Islam about 300 years earlier. Allama Iqbal received his early education in the traditional Madrassa. Later he joined the Sialkot Mission School, from where he passed his matriculate examination. In 1897, he

Tanhai k aik samandar main dil mera basta hai...



Tanhai k aik samandar main dil mera basta hai,
Safar ki uljhan kaisi, jab tere ghar ka rasta hai,

Perdai k peeche jis dil ki siskiyan sunai deti hain,
Mehfil main wohi dil muskurata hai, hasta hai,

Yeh maana k dil mera aap ki humdardi k qabil nahi,
Mager qabol ker lejyeh, maal yeh paidar aur sasta hai,

Maut ki rasomaat tou riwayat main mili theen hum ko,
Dastoor-e-ishq main mager aashiq khud kafan kasta hai,

Berukhi main unki, lehaaz kis tarhan ka?
Najaaane kyu mager aik umeed si wabasta hai,

In the sea of solitude, my heart does exist,
What pain of traveling, when the road is to your abode,

Behind the curtain, the heart whose sighs can be heard,
In company that very heart smiles and laugh as well,

We agree that our heart is not worthy of your affection,
But accept it for the good is durable and available for cheap,

The rituals of death, we were given in tradition,
Yet in the way of love, the dead tie their own burial shroud,

In their aloofness, there is no relenting,
Unknown to me is why we still have hope,

Maloom kissai, lahu apna is qadar lazeez hai...



Maloom kissai, lahu apna is qadar lazeez hai,
Teri bewafai, teri berukhi, mujhe aaj bhi azeez hai,

Rangat uski chand jaisi, gulabi uske hont hain,
Andhere jaisa dil mera aur kali meri kameez hai,

Gham-e-ishq main ager peete ho tou jurm likha nahi jaata,
Loh-o-kalam ko bhi aakhir, muhabat ki tameez hai,

Shab-e-vasl aai gi jab, Hassan tab he tera ilaaj hoga,
Kai tu jaam ka nahi Saqi ki nazar ka mareez hai,

Who knew that one's own blood could be this delicious?
Your betrayal, your aloofness, till today I desire it,

Her countenance is moon like, rose pink are her lips,
Like the dark night is my heart, black is the color of my shirt,

If you drink in the sorrow of love, your sin is not written,
Even the Book and the Pen, know to respect love,

When the night of reunion comes, only then will you heal Hassan,
For your disease is not the drink but the sight of the Saqi,

Punjabi Tappe: dil utte sada naa likh ke



dil utte sada naa likh ke,
tu rab nu bhula dai apne,
boli ishq di aape sikh ke,

boli bhulni bhul gaiyaan,
tu ravi paar aaja soniyo,
ranjha ranjha kerdi rul gaiyaan,

ranjhe di jutti peeli aai,
menu kuri oh chaidi,
jisdi akh thori neeli aai,

pul thalay wadi naali aai,
parre sutto tusi goriyan nu,
tere sajan di akh kaali aai,

On your heart write our name,
Forget your own god,
By learning the language of love,

Forgetting a language, I have forgotten,
Come over the river Ravi oh beloved,
Saying your name - I have destroyed myself,

Ranjha's shoe is yellow in color,
I want that girl to be my lover,
Whose eyes have a little blue in them,

Beneath the bridge there is a large stream,
Sit aside all your white girls,
Your beloved has eyes black in color,

Khud chaak ker ke ghiribaan, zakhm si lete hain...



Khud chaak ker ke ghiribaan, zakhm si lete hain,
Aao ab khud he hijr ka jaam pi lete hain,

Aftaab ki gardish main mubtala hain tamaam siyare,
Hum bhi apne shab-o-roz teri yaad ke gird ji lete hain,

Tark-e-taluq ki naveed sunain un ko tou kis maqsad se?
Dil-o-jaan jo dete hain, woh haal-e-dil jaan bhi lete hain,

Perdesi pun ki ghariyon main se, yaadon ke iss khazanay se,
Hum lete hain kuch tou bus woh aik shaam hi lete hain,

Tearing our own gown apart, we sewed our wounds,
Come, let's go drink the wine of separation ourselves,

In the orbit of the sun, do all the planets revolve,
Let us also revolve our days around your memory,

What point in telling them the news of this relationship's ending,
Those who give their heart, know also the state of the heart,

From all the time in this foreign land, from all these beautiful memories,
If I had to choose one, I would choose the evening we spent together,

Nazm: Pakistani Aashiq



Faraghat ki ghari main, usse main pyar keronga,
Agli kai aanai tak pichli ka intezaar keronga,

Kabhi jo gila kerai gi mujhe se meri berukhi ka,
Ander se muskura ker, bahir main inkaar keronga

Zindagi main apni, azaadi ka khub haq hai mujh ko,
Usse mager samjhotai ki imarat main deevar keronga,

Intehaa-e-wafa ki umeed usse tou rakhonga ga,
Khud gulistan k her gul ka deedar keronga,

Aik baar jo saal main izhaar-e-muhabbat ker don,
Nazar main apni main bara shahkaar keronga,

Mager muhabat ka naam lai ker, rishte ka wasta dai ker,
Jo dil maange gi woh tou main jaan nisaar keronga!

In my free time, I shall love her much,
Until the next one comes, the last one I will wait for,

When she shall complain to me of my aloofness,
On the inside I shall smile, on the outside I will deny,

In my life, I have the fullest right to freedom,
But her I shall lock in walls of compromise,

From her I will expect the pinnacle of faithfulness,
Myself, all the roses in the garden I shall examine,

Once in an year if I give an expression of love,
I shall think I have done a mighty miracle indeed,

But if in the name of love, for the sake of our relationship,
She asks for my heart, my life I shall give!


Ghazal: Gham-e-Rehai aur Jashn-e-Bewafai



Chalti hawa kya usko mera naqsh-o-haal batati hogi,
Soong ker fiza main kushbu meri, kya woh ghabrati hogi?

Ranjish-o-gham main rakh tou hogaya hon main,
Shab-e-firaaq kya usko bhi apna ehsas jatati hogi?

Aahon ki dastaan, takaluf ki aag main jala deta hon,
Meri unkahi aah kya uske chain-o-sukon ko satati hogi?

Kisi zamane main jin adaon per hum jaan nisar kerte thai,
Najane aaj kis k samne unhi adaon k sath muskurati hogi,

Doston ki mehfil main mashware khoob mile mujh ko,
Kash kisi nai yeh bataya hota, kisi ki yaad kitna rulati hogi,

Gham-e-rehai ka sog hum mana lete hain unke janai per,
Chor ker jo gai mujh ko, woh jashn-e-bewafai manati hogi,

ENGLISH TRANSLATION

Does the wind tell her of my condition and my state of affairs,
Does she get flustered, smelling my fragrance in the breeze?

In sorrow and in sadness I have become dust and ashes,
Does the night of separation also remind her of it's existence?

The story of my sighs, I have burned in the fire of appropriateness,
Does my unsaid sigh bother her peaceful existence and apathy?

Those traits of beauty on whom we would once have sacrificed life,
She now with those same traits of beauty, smiles in front of another,

In the company of friends, many pieces of advice were given to me,
If only someone had talked of how long someone's memory can make you cry,

We mourn the sorrow of our freedom after they have left us,
And she who has left me now celebrates her unfaithfulness, 

Nazm: Aik Qom Ka Sapna



Buzurogon nai mere yun sapna aik mujhko bataya,
Nizam-e-shehr-e-gumbat-e-sabz aik qom nai apnaya,

Ujaar ker bastiyan uski, mangi jo qurbani lahu ki usse,
Mard-o-zan kya? uska naa bacha naa bura ghabraya!

Aik sapne ke peeche luta daali umer bhar ki poonji,
Aik khuwab ke waste usne khud apna ghar tak jalaya,

Us qom ko thi umeed zamane kai andaaz badalne ki,
Us qom nai apne jawanon ko peeron ka ustaad banaya,

Aik shola-e-ishq basta tha uss qom ki nigah k ander,
Uss qom nai khaak se aik mulk ko janam dilwaya!

Taqdeer-e-maghrib-o-mashrik uss qom nai badal daali,
Naskh-e-dunya pai kalma-e-laa-ilaha usne nai likhwaya,

Kidhr gai woh qom phir aakhir? Kya bana us sapne ka?
Uss qom ko bus mushkilon aur majbooriyon nai sataya,

Baich daala uss qom ke jawanon ne adal-o-insaaf ka virsa,
Jahalat ki hawas main apne buzurgon ka sapna bhulaya,

Sadaqat, adalat aur shujaat ka sabak usko yaad naa tha,
Uss qom nai khud dunya ki imamat ka mansab gawaya,

Toota qalam mera, aur ashk aa gaye Iqbal ki aankhon main,
"Bete tumne kyu mera sapna tora, kyu mujhko itna rulaya?"

ENGLISH TRANSLATION:

My elders once told me the story of a dream they had seen,
The system of the city with the green dome, a nation adopted,

After their neighborhoods were wrecked, they were asked for their lives,
What of men and women? Neither their young nor their elders panicked,

After a dream this nation sacrificed a lifetime's of savings,
After a dream this nation burned down their own houses,

This nation hoped to change the ways of this world,
This nation made their young teach their old of revolution,

There was an ember of love in the eyes of this nation,
They gave birth to country from what was once dirt,

The destiny of the east and west - this nation changed!
On the map of the planet, they wrote the kalma of laa-ilaha,

Where did this nation go then? What happened to the dream?
That nation became a victim of hardships and compromises,

The youth of the nation sold their heritage of justice and equality,
In the lust of their ignorance, they forgot the dream of their elders,

The lessons of truthfulness, fairness, and bravery they remember not,
They lost themselves their position to lead the world into the future,

My pen broke and tears started rolling down from Iqbal's eyes,
"Oh my son, why did you shatter my dream? Why did you make me cry?"

Shair: Ho Naseeb Nazar-e-Karam Unko


Shair: Ho Naseeb Nazar-e-Karam Unko

Nadamat kya chez hai, aati tak nahi sharam unko,
Baat ka apni kisi zamane main tha bharam unko,
Ujar ker bhi tere darbaar main yehi dua kerta hon,
Ilahi teri mehfil se ho naseeb nazar-e-karam unko,

What of regret? They feel not even shame on their doing,
They who once long ago used to value their word,
But even after ruin only this prayer escapes my lips,
My Lord may they only be destined with your grace,

Ghazal: Dard Bhi Bikta Hai Bazar Main



Hum dil jalon ki kismat main tapish-e-afraab aai,
Aur hazrat-e-raqeeb k naseeb noor-e-mehtab aai,

Sehraon ki barish jaisi hai yaad bhi tumhari,
Jo kabhi naa aai ya aai tou behisaab aai,

Namanzori bhi manzor hai is berukhi k badlay,
Lekin paigham-e-mubbat ka koi tou jawab aai,

Uski bewafai k waswason ko yun bhula deta hon,
Aakhir jo khayal aai mujhe hamesha kharab aai,

Ehtaram khoob kerte hain hum unki pardadari ka,
Jaag uthta main jo khuab main woh beniqaab aai,

Dard bhi bikta hai bazar main ghazal ki surat,
Kon inkar kerai jo aansuon ki sharab aai,

ENGLISH TRANSLATION

Burned hearted like us are destined to the sun's scorching,
And my gentleman rival is destined to the moon's light,

Like the desert rain is your memory,
It does not occur and when it does, it is limitless,

A denial is preferred over this indifference of yours,
At least give some answer to my message of love,

I forget the doubts I have, of them acting unfaithfully,
By thinking what thought have I had that is not useless,

Much respect do I have, for there desire to remain hidden,
Wake up I do when in my dreams they come uncovered,

Even pain is sold in the market in the form of a ghazal,
Who does not drink when the wine is made of tears?

Ghazal: Paishbandi se pareshan, dil-e-masoom bekarar ab hai,


Ghazal: Paishbandi se pareshan, dil-e-masoom bekarar ab hai,

Paishbandi se pareshan, dil-e-masoom bekarar ab hai,
Intezar tak bhi kerne ka mujhe intezar ab hai,

Mutashabih hai roz-e-qayamat se shab-e-vasal bhi,
Kai aanai main faqt waqt ki davar ab hai,

Sabab barbaadi ka adawat nahi, unki sharafat thi,
Ahd-e-wafa pehle kia aur pyar ab hai

Zilat aamez ho ker rukhsat kiya jaata tha unki mehfil se,
Teher jao thori aur dair, unka asrar ab hai,

Na tha naseeb uski gali ka kutta mujh badkismat ko Qais,
Mehaz mera tasuvur he mera madadgar ab hai!
-->

My anticipation frustrates me, my innocent heart is restless,
Eagerly I wait for the opportunity to await her arrival,

The day of the apocalypse is like the night of lovers union,
The only thing keeping them apart now is the wall of time,
The cause of my ruin was not her malice, but her innocence,
The promise of her faithfulness was given before her love,

Earlier we would be cast out humiliated from her festive gathering,
Wait just a little longer before you leave, she says to me now,

It was not in my destiny to kiss the dogs on her street Qais*,
The imagination of her dogs will have to suffice for me!

Quwat-e-sukhan main ab kho betha hon...


Quwat-e-sukhan main ab kho betha hon...

Quwat-e-sukhan main ab kho betha hon,
Jitne gham thai, sab main ro betha hon,

Bejazba-o-shouq nazar aane laga hon sab ko,
Dunya walon ki mehfil main jo betha hon,

Rukh pai zulf teri jo pukare tou kya?
Aaishiqi se hath main ab dho betha hon,

Ikhtetaam ho ga kab is safr-e-taveel ka,
Intezar kerte kerte kahin so betha hon,

Vaiz se kehta hon, hosh ka rishta hai haal se, 
Aur huzoor main yahan behaal ho betha hon,

I have lost my ability for art now,
I have cried away all the sorrows I had,

I appear without passion or desire to all, 
After joining the company of the worldly,

The tress on your face calls me towards itself,
But I have washed my hands of the affair of love,

When will this long journey come to an end,
I have gone to sleep, waiting and waiting,

Consciousness is the trait of those who are present,
And my dear preacher, I am not present,


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...